Meaning of すきっとした
白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.
From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?
grammar
add a comment |
白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.
From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?
grammar
add a comment |
白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.
From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?
grammar
白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.
From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?
grammar
grammar
edited 3 hours ago
Earthliŋ♦
41.8k889155
41.8k889155
asked 4 hours ago
Alberto AndradeAlberto Andrade
363
363
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.
Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."
add a comment |
Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.
Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:
[副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」
Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.
~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.
add a comment |
すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has
すきっと
(副)スル
すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」
It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.
といったらいいか is just
- と quoting particle
- 言ったら tara form of 言う
- いい = 良い
- か question particle
and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means
should one say [...] or [...]
Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying
…白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。
[There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.
(As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65821%2fmeaning-of-%25e3%2581%2599%25e3%2581%258d%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.
Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."
add a comment |
Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.
Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."
add a comment |
Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.
Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."
Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.
Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."
answered 3 hours ago
Marc AdlerMarc Adler
47126
47126
add a comment |
add a comment |
Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.
Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:
[副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」
Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.
~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.
add a comment |
Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.
Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:
[副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」
Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.
~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.
add a comment |
Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.
Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:
[副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」
Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.
~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.
Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.
Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:
[副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」
Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.
~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.
answered 2 hours ago
BJCUAIBJCUAI
4,883311
4,883311
add a comment |
add a comment |
すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has
すきっと
(副)スル
すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」
It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.
といったらいいか is just
- と quoting particle
- 言ったら tara form of 言う
- いい = 良い
- か question particle
and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means
should one say [...] or [...]
Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying
…白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。
[There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.
(As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)
add a comment |
すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has
すきっと
(副)スル
すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」
It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.
といったらいいか is just
- と quoting particle
- 言ったら tara form of 言う
- いい = 良い
- か question particle
and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means
should one say [...] or [...]
Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying
…白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。
[There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.
(As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)
add a comment |
すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has
すきっと
(副)スル
すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」
It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.
といったらいいか is just
- と quoting particle
- 言ったら tara form of 言う
- いい = 良い
- か question particle
and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means
should one say [...] or [...]
Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying
…白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。
[There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.
(As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)
すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has
すきっと
(副)スル
すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」
It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.
といったらいいか is just
- と quoting particle
- 言ったら tara form of 言う
- いい = 良い
- か question particle
and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means
should one say [...] or [...]
Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying
…白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。
[There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.
(As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)
edited 2 hours ago
answered 2 hours ago
Earthliŋ♦Earthliŋ
41.8k889155
41.8k889155
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65821%2fmeaning-of-%25e3%2581%2599%25e3%2581%258d%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown