Meaning of すきっとした












2
















白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.




From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?










share|improve this question





























    2
















    白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.




    From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?










    share|improve this question



























      2












      2








      2









      白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.




      From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?










      share|improve this question

















      白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて.




      From 銀河鉄道の夜. What is exactly the meaning of すきっとした. Also what is いったらいいか? Maybe らしい?







      grammar






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 3 hours ago









      Earthliŋ

      41.8k889155




      41.8k889155










      asked 4 hours ago









      Alberto AndradeAlberto Andrade

      363




      363






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          2














          Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.



          Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."






          share|improve this answer































            2














            Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.



            Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:




            [副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」




            Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.



            ~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.






            share|improve this answer































              2














              すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has




              すきっと

              (副)スル



              すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」




              It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.





              といったらいいか is just




              • と quoting particle

              • 言ったら tara form of 言う

              • いい = 良い

              • か question particle


              and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means




              should one say [...] or [...]




              Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying




              …白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。



              [There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.




              (As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)






              share|improve this answer

























                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "257"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65821%2fmeaning-of-%25e3%2581%2599%25e3%2581%258d%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                2














                Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.



                Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."






                share|improve this answer




























                  2














                  Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.



                  Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."






                  share|improve this answer


























                    2












                    2








                    2







                    Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.



                    Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."






                    share|improve this answer













                    Depends on the context, but スキっとする is to be/feel clear or refreshed.



                    Also depends on the context, but いったらいいか could be 行ったらいいか or 言ったらいいか. It sounds like a sentence fragment (e.g., どこに行ったらいいか分からなかった, 何を言ったらいいか分からなかった, etc.). Assuming it's 言う, 言ったらいい means "should say." It's the same as 言えばいい. 彼は何を言ったらいいか分からなかった is "he didn't know what he should say."







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 3 hours ago









                    Marc AdlerMarc Adler

                    47126




                    47126























                        2














                        Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.



                        Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:




                        [副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」




                        Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.



                        ~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.






                        share|improve this answer




























                          2














                          Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.



                          Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:




                          [副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」




                          Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.



                          ~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.






                          share|improve this answer


























                            2












                            2








                            2







                            Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.



                            Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:




                            [副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」




                            Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.



                            ~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.






                            share|improve this answer













                            Atop the island, on a plateau, stood a cross, silent and eternal, so dazzling and white that it might have been cast from frozen Arctic clouds, crowned with a pure halo of gold.



                            Goo辞書 and コトバンク both have the same definition for すきっとした:




                            [副](スル)すがすがしいさま。さっぱりした感じがするさま。「すきっとした気分」「すきっとした身なり」




                            Included on the コトバンク entry is the additional information that it is equivalent to すっきりした and さっぱりした. Plain; light; refreshed are some of the main English translations. In the translation above, 'pure' seems an adequate representation.



                            ~と言ったらいいか expresses that words cannot suffice or that one does not have the confidence that they can provide adequate words to describe what they are seeing. In other words, 'what might be described as'. Hence the 'might have been' in the translation.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 2 hours ago









                            BJCUAIBJCUAI

                            4,883311




                            4,883311























                                2














                                すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has




                                すきっと

                                (副)スル



                                すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」




                                It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.





                                といったらいいか is just




                                • と quoting particle

                                • 言ったら tara form of 言う

                                • いい = 良い

                                • か question particle


                                and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means




                                should one say [...] or [...]




                                Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying




                                …白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。



                                [There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.




                                (As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)






                                share|improve this answer






























                                  2














                                  すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has




                                  すきっと

                                  (副)スル



                                  すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」




                                  It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.





                                  といったらいいか is just




                                  • と quoting particle

                                  • 言ったら tara form of 言う

                                  • いい = 良い

                                  • か question particle


                                  and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means




                                  should one say [...] or [...]




                                  Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying




                                  …白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。



                                  [There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.




                                  (As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)






                                  share|improve this answer




























                                    2












                                    2








                                    2







                                    すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has




                                    すきっと

                                    (副)スル



                                    すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」




                                    It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.





                                    といったらいいか is just




                                    • と quoting particle

                                    • 言ったら tara form of 言う

                                    • いい = 良い

                                    • か question particle


                                    and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means




                                    should one say [...] or [...]




                                    Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying




                                    …白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。



                                    [There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.




                                    (As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)






                                    share|improve this answer















                                    すきっと is actually a dictionary word — for example 大辞林 has




                                    すきっと

                                    (副)スル



                                    すっきりしたさま。さっぱりしたさま。 「頭が-する」 「 -した気分になる」




                                    It's an adverb for する (sometimes also called a to-adverb) which describes something being clear/clutter-free (and the positive effect this has on one's mind). I guess you can associate it to 空く【すく】 or 透く【すく】.





                                    といったらいいか is just




                                    • と quoting particle

                                    • 言ったら tara form of 言う

                                    • いい = 良い

                                    • か question particle


                                    and is similar to the function of と[い]{言}うか, which I guess can be analyzed as a rhetorical question and literally means




                                    should one say [...] or [...]




                                    Here, the writer is trying to depict their impression with imagery, saying




                                    …白い十字架がたって、それはもう凍った北極の雲で鋳たといったらいいか、すきっとした金いろの円光をいただいて、しずかに永久に立っているのでした。



                                    [There] a white cross stood, cast from the frozen Arctic clouds one might say, and crowned with a clear/pure golden halo, and it stood there silently and eternally.




                                    (As always, this is a working translation, kept close to the structure of the original sentence, so that it be easy to see how the parts correspond.)







                                    share|improve this answer














                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer








                                    edited 2 hours ago

























                                    answered 2 hours ago









                                    EarthliŋEarthliŋ

                                    41.8k889155




                                    41.8k889155






























                                        draft saved

                                        draft discarded




















































                                        Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function () {
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65821%2fmeaning-of-%25e3%2581%2599%25e3%2581%258d%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
                                        }
                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Fluorita

                                        Hulsita

                                        Península de Txukotka