How do Japanese speakers determine the implied topic when none has been mentioned?












1















I imagine this is something that Japanese speakers naturally build up as they are exposed and communicate in the language for many years. However, take the following scene:




「おお、豪華な魚料理だなぁ」



「港町だけあって魚がやっぱり自慢みたい」- From context this is clearly not referring to the speaker or listener.



「それと地酒も集まるからそっちも沢山」



「お酒か……普段はあんまり飲まないけど、それならたまには……」 - Speaker



「ああ、いただくとしよう」- Speaker



「それじゃ、かんぱーい」



(they all get drunk and have a hang over and get woken up the next
morning)



「朝ーーーーー!」



「ほらほら、みんな起きてー!」



「うう……頭痛い……」- SPeaker



「私も、です……」- Speaker



「少し昨日は、飲み過ぎたな……」- Ambiguous? The speaker (at the bare minimum) is saying that they drank too much yesterday, however they could also be saying "We" drank too much. How does one differentiate between these? Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?



「普段あまり飲まないからなぁ……加減が分からなくなってしまった」I guess that this is referring to the speaker as it is the same person as before who said they don't drink very much











share|improve this question







New contributor




sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    1















    I imagine this is something that Japanese speakers naturally build up as they are exposed and communicate in the language for many years. However, take the following scene:




    「おお、豪華な魚料理だなぁ」



    「港町だけあって魚がやっぱり自慢みたい」- From context this is clearly not referring to the speaker or listener.



    「それと地酒も集まるからそっちも沢山」



    「お酒か……普段はあんまり飲まないけど、それならたまには……」 - Speaker



    「ああ、いただくとしよう」- Speaker



    「それじゃ、かんぱーい」



    (they all get drunk and have a hang over and get woken up the next
    morning)



    「朝ーーーーー!」



    「ほらほら、みんな起きてー!」



    「うう……頭痛い……」- SPeaker



    「私も、です……」- Speaker



    「少し昨日は、飲み過ぎたな……」- Ambiguous? The speaker (at the bare minimum) is saying that they drank too much yesterday, however they could also be saying "We" drank too much. How does one differentiate between these? Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?



    「普段あまり飲まないからなぁ……加減が分からなくなってしまった」I guess that this is referring to the speaker as it is the same person as before who said they don't drink very much











    share|improve this question







    New contributor




    sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      1












      1








      1








      I imagine this is something that Japanese speakers naturally build up as they are exposed and communicate in the language for many years. However, take the following scene:




      「おお、豪華な魚料理だなぁ」



      「港町だけあって魚がやっぱり自慢みたい」- From context this is clearly not referring to the speaker or listener.



      「それと地酒も集まるからそっちも沢山」



      「お酒か……普段はあんまり飲まないけど、それならたまには……」 - Speaker



      「ああ、いただくとしよう」- Speaker



      「それじゃ、かんぱーい」



      (they all get drunk and have a hang over and get woken up the next
      morning)



      「朝ーーーーー!」



      「ほらほら、みんな起きてー!」



      「うう……頭痛い……」- SPeaker



      「私も、です……」- Speaker



      「少し昨日は、飲み過ぎたな……」- Ambiguous? The speaker (at the bare minimum) is saying that they drank too much yesterday, however they could also be saying "We" drank too much. How does one differentiate between these? Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?



      「普段あまり飲まないからなぁ……加減が分からなくなってしまった」I guess that this is referring to the speaker as it is the same person as before who said they don't drink very much











      share|improve this question







      New contributor




      sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I imagine this is something that Japanese speakers naturally build up as they are exposed and communicate in the language for many years. However, take the following scene:




      「おお、豪華な魚料理だなぁ」



      「港町だけあって魚がやっぱり自慢みたい」- From context this is clearly not referring to the speaker or listener.



      「それと地酒も集まるからそっちも沢山」



      「お酒か……普段はあんまり飲まないけど、それならたまには……」 - Speaker



      「ああ、いただくとしよう」- Speaker



      「それじゃ、かんぱーい」



      (they all get drunk and have a hang over and get woken up the next
      morning)



      「朝ーーーーー!」



      「ほらほら、みんな起きてー!」



      「うう……頭痛い……」- SPeaker



      「私も、です……」- Speaker



      「少し昨日は、飲み過ぎたな……」- Ambiguous? The speaker (at the bare minimum) is saying that they drank too much yesterday, however they could also be saying "We" drank too much. How does one differentiate between these? Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?



      「普段あまり飲まないからなぁ……加減が分からなくなってしまった」I guess that this is referring to the speaker as it is the same person as before who said they don't drink very much








      grammar






      share|improve this question







      New contributor




      sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 4 hours ago









      sacredz1sacredz1

      61




      61




      New contributor




      sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      sacredz1 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          4















          Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?




          If you're lucky, the choice of a sentence-ending can be an indicator of the subject. For example, the subject of 昨日は飲み過ぎたんでしょう would only be "you" or "you guys", because it doesn't make sense to use でしょう referring to the speaker themselves.



          In this case, however, the subject of 少し昨日は飲み過ぎたな is indeed somewhat ambiguous. It can be "I", "we" or "you guys". If the context clearly indicates the speaker did not drink (e.g., the speaker is a teenager boy who was not in the yesterday's party), then the subject would be "you guys". Otherwise, it would be either "I" or "we", and the difference is not important here. If the singular-plural distinction were important, he would have added either 俺は or みんな.



          Regarding the last line, 普段あまり飲まない probably applies only to the speaker of this line, so the subject of 加減が分からなくなってしまった should be the same, i.e., singular "I".



          It's hard to generalize, but both context and word choice are critically important to determine an implied subject. For example, an honorific verb can automatically indicate the subject is higher than you.






          share|improve this answer


























          • Even If the last line is not there, Japanese Could understand/guess the subject. The way of speaking implicitly telling the subject. 飲み過ぎたな...

            – suish
            2 hours ago













          • One of my ideas is that the language generally makes it impossible to assume other people's feeling ; by default you should only consider that a speaker speaks for themselves only. See for example 寒い meaning "I feel cold (subjectively)" (not assuming that the interlocutor also feels cold) ; or "子供がおもちゃを欲しがっている", "kid seems to want the toy" (not pretending to actually knowing what the kid thinks).

            – wip
            1 hour ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          sacredz1 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65825%2fhow-do-japanese-speakers-determine-the-implied-topic-when-none-has-been-mentione%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4















          Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?




          If you're lucky, the choice of a sentence-ending can be an indicator of the subject. For example, the subject of 昨日は飲み過ぎたんでしょう would only be "you" or "you guys", because it doesn't make sense to use でしょう referring to the speaker themselves.



          In this case, however, the subject of 少し昨日は飲み過ぎたな is indeed somewhat ambiguous. It can be "I", "we" or "you guys". If the context clearly indicates the speaker did not drink (e.g., the speaker is a teenager boy who was not in the yesterday's party), then the subject would be "you guys". Otherwise, it would be either "I" or "we", and the difference is not important here. If the singular-plural distinction were important, he would have added either 俺は or みんな.



          Regarding the last line, 普段あまり飲まない probably applies only to the speaker of this line, so the subject of 加減が分からなくなってしまった should be the same, i.e., singular "I".



          It's hard to generalize, but both context and word choice are critically important to determine an implied subject. For example, an honorific verb can automatically indicate the subject is higher than you.






          share|improve this answer


























          • Even If the last line is not there, Japanese Could understand/guess the subject. The way of speaking implicitly telling the subject. 飲み過ぎたな...

            – suish
            2 hours ago













          • One of my ideas is that the language generally makes it impossible to assume other people's feeling ; by default you should only consider that a speaker speaks for themselves only. See for example 寒い meaning "I feel cold (subjectively)" (not assuming that the interlocutor also feels cold) ; or "子供がおもちゃを欲しがっている", "kid seems to want the toy" (not pretending to actually knowing what the kid thinks).

            – wip
            1 hour ago
















          4















          Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?




          If you're lucky, the choice of a sentence-ending can be an indicator of the subject. For example, the subject of 昨日は飲み過ぎたんでしょう would only be "you" or "you guys", because it doesn't make sense to use でしょう referring to the speaker themselves.



          In this case, however, the subject of 少し昨日は飲み過ぎたな is indeed somewhat ambiguous. It can be "I", "we" or "you guys". If the context clearly indicates the speaker did not drink (e.g., the speaker is a teenager boy who was not in the yesterday's party), then the subject would be "you guys". Otherwise, it would be either "I" or "we", and the difference is not important here. If the singular-plural distinction were important, he would have added either 俺は or みんな.



          Regarding the last line, 普段あまり飲まない probably applies only to the speaker of this line, so the subject of 加減が分からなくなってしまった should be the same, i.e., singular "I".



          It's hard to generalize, but both context and word choice are critically important to determine an implied subject. For example, an honorific verb can automatically indicate the subject is higher than you.






          share|improve this answer


























          • Even If the last line is not there, Japanese Could understand/guess the subject. The way of speaking implicitly telling the subject. 飲み過ぎたな...

            – suish
            2 hours ago













          • One of my ideas is that the language generally makes it impossible to assume other people's feeling ; by default you should only consider that a speaker speaks for themselves only. See for example 寒い meaning "I feel cold (subjectively)" (not assuming that the interlocutor also feels cold) ; or "子供がおもちゃを欲しがっている", "kid seems to want the toy" (not pretending to actually knowing what the kid thinks).

            – wip
            1 hour ago














          4












          4








          4








          Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?




          If you're lucky, the choice of a sentence-ending can be an indicator of the subject. For example, the subject of 昨日は飲み過ぎたんでしょう would only be "you" or "you guys", because it doesn't make sense to use でしょう referring to the speaker themselves.



          In this case, however, the subject of 少し昨日は飲み過ぎたな is indeed somewhat ambiguous. It can be "I", "we" or "you guys". If the context clearly indicates the speaker did not drink (e.g., the speaker is a teenager boy who was not in the yesterday's party), then the subject would be "you guys". Otherwise, it would be either "I" or "we", and the difference is not important here. If the singular-plural distinction were important, he would have added either 俺は or みんな.



          Regarding the last line, 普段あまり飲まない probably applies only to the speaker of this line, so the subject of 加減が分からなくなってしまった should be the same, i.e., singular "I".



          It's hard to generalize, but both context and word choice are critically important to determine an implied subject. For example, an honorific verb can automatically indicate the subject is higher than you.






          share|improve this answer
















          Would the wording be slightly different or could the same wording be used for I/You/We?




          If you're lucky, the choice of a sentence-ending can be an indicator of the subject. For example, the subject of 昨日は飲み過ぎたんでしょう would only be "you" or "you guys", because it doesn't make sense to use でしょう referring to the speaker themselves.



          In this case, however, the subject of 少し昨日は飲み過ぎたな is indeed somewhat ambiguous. It can be "I", "we" or "you guys". If the context clearly indicates the speaker did not drink (e.g., the speaker is a teenager boy who was not in the yesterday's party), then the subject would be "you guys". Otherwise, it would be either "I" or "we", and the difference is not important here. If the singular-plural distinction were important, he would have added either 俺は or みんな.



          Regarding the last line, 普段あまり飲まない probably applies only to the speaker of this line, so the subject of 加減が分からなくなってしまった should be the same, i.e., singular "I".



          It's hard to generalize, but both context and word choice are critically important to determine an implied subject. For example, an honorific verb can automatically indicate the subject is higher than you.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 hours ago

























          answered 2 hours ago









          narutonaruto

          159k8153298




          159k8153298













          • Even If the last line is not there, Japanese Could understand/guess the subject. The way of speaking implicitly telling the subject. 飲み過ぎたな...

            – suish
            2 hours ago













          • One of my ideas is that the language generally makes it impossible to assume other people's feeling ; by default you should only consider that a speaker speaks for themselves only. See for example 寒い meaning "I feel cold (subjectively)" (not assuming that the interlocutor also feels cold) ; or "子供がおもちゃを欲しがっている", "kid seems to want the toy" (not pretending to actually knowing what the kid thinks).

            – wip
            1 hour ago



















          • Even If the last line is not there, Japanese Could understand/guess the subject. The way of speaking implicitly telling the subject. 飲み過ぎたな...

            – suish
            2 hours ago













          • One of my ideas is that the language generally makes it impossible to assume other people's feeling ; by default you should only consider that a speaker speaks for themselves only. See for example 寒い meaning "I feel cold (subjectively)" (not assuming that the interlocutor also feels cold) ; or "子供がおもちゃを欲しがっている", "kid seems to want the toy" (not pretending to actually knowing what the kid thinks).

            – wip
            1 hour ago

















          Even If the last line is not there, Japanese Could understand/guess the subject. The way of speaking implicitly telling the subject. 飲み過ぎたな...

          – suish
          2 hours ago







          Even If the last line is not there, Japanese Could understand/guess the subject. The way of speaking implicitly telling the subject. 飲み過ぎたな...

          – suish
          2 hours ago















          One of my ideas is that the language generally makes it impossible to assume other people's feeling ; by default you should only consider that a speaker speaks for themselves only. See for example 寒い meaning "I feel cold (subjectively)" (not assuming that the interlocutor also feels cold) ; or "子供がおもちゃを欲しがっている", "kid seems to want the toy" (not pretending to actually knowing what the kid thinks).

          – wip
          1 hour ago





          One of my ideas is that the language generally makes it impossible to assume other people's feeling ; by default you should only consider that a speaker speaks for themselves only. See for example 寒い meaning "I feel cold (subjectively)" (not assuming that the interlocutor also feels cold) ; or "子供がおもちゃを欲しがっている", "kid seems to want the toy" (not pretending to actually knowing what the kid thinks).

          – wip
          1 hour ago










          sacredz1 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          sacredz1 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          sacredz1 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          sacredz1 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65825%2fhow-do-japanese-speakers-determine-the-implied-topic-when-none-has-been-mentione%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Fluorita

          Hulsita

          Península de Txukotka