How to express sadness?












2















What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.










share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago


















2















What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.










share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago
















2












2








2








What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.










share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.







перевод






share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 12 hours ago









Fabian SalemonsFabian Salemons

111




111




New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago
















  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago










2




2





"Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

– Баян Купи-ка
11 hours ago







"Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

– Баян Купи-ка
11 hours ago












3 Answers
3






active

oldest

votes


















2














I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



When the reason is known or implied, you can say "опечален".
Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
(Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
(the latter saying being a bit more conversational).






share|improve this answer



















  • 1





    Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

    – Michael_1812
    51 mins ago



















1














While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






share|improve this answer































    1














    The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






    share|improve this answer























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "451"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });






      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18354%2fhow-to-express-sadness%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).






      share|improve this answer



















      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        51 mins ago
















      2














      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).






      share|improve this answer



















      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        51 mins ago














      2












      2








      2







      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).






      share|improve this answer













      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered 1 hour ago









      Michael_1812Michael_1812

      2213




      2213








      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        51 mins ago














      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        51 mins ago








      1




      1





      Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

      – Michael_1812
      51 mins ago





      Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

      – Michael_1812
      51 mins ago











      1














      While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



      As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






      share|improve this answer




























        1














        While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



        As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






        share|improve this answer


























          1












          1








          1







          While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



          As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






          share|improve this answer













          While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



          As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 12 hours ago









          ArhadArhad

          1981111




          1981111























              1














              The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






              share|improve this answer




























                1














                The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






                share|improve this answer


























                  1












                  1








                  1







                  The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






                  share|improve this answer













                  The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 11 hours ago









                  Баян Купи-каБаян Купи-ка

                  15.4k11336




                  15.4k11336






















                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                      draft saved

                      draft discarded


















                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                      Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18354%2fhow-to-express-sadness%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Fluorita

                      Hulsita

                      Península de Txukotka